DE RU

О профессии

Выбери профессию, которую ты любишь, и ни одного дня в жизни тебе не придётся работать. Конфуций (551-470 гг. до н.э.), китайский философ

Устный и письменный переводчик

В зависимости от вида выполняемого перевода переводчики делятся на письменных и устных. Принципы работы устного и письменного переводчиков в корне отличаются друг от друга. У письменного переводчика есть возможность поиска точного слова или подходящего оборота речи, чтобы выразить определённую мысль грамматически и стилистически правильно, и при этом верно употребляя профессиональную лексику. Каждое предложение письменный переводчик может исправлять много раз. Он может пользоваться различными словарями и научно-популярными книгами или консультациями специалистов различного профиля. У устного же переводчика в распоряжении мало времени для поиска подходящего слова. Он не может ни прибегнуть к помощи словаря, ни спросить совета у специалистов. Устный переводчик должен сразу передать сказанное. Если ему не приходит в голову нужное слово, он может применить описания. Поэтому устный переводчик обязательно должен уметь всё схватывать на лету, иметь хорошую реакцию и отличную память.

Название профессии

В Германии профессия переводчика не защищена. Каждый может называть себя переводчиком. Однако далеко не каждый владеющий двумя или более языками может обеспечить высокое качество устного или письменного перевода. Качества, которыми должен обладать переводчик

Профессиональный переводчик должен обладать следующими качествами.

- Устный и письменный переводчик должен обладать исключительной межкультурной компетенцией и иметь превосходный кругозор. Это означает, что переводчик должен разбираться в страноведческих особенностях обеих культур. - Устный переводчик должен уметь уверенно держать себя и быть очень общительным. - Компетентный переводчик, как устный, так и письменный, должен обладать основными знаниями в различных областях, например, в технике, экономике, праве и медицине, так как основательное знание предмета перевода значительно влияет на качество устного перевода или специального письменного перевода. - Устный и письменный переводчик должен ежедневно углублять и расширять знания в своих областях специализации и постоянно следить за происходящими в них изменениями. Важными качествами, которыми должен обладать переводчик, являются чуткость, чувство такта, пунктуальность, надёжность, физическая и психическая выносливость.

Многосторонняя профессия

Устный переводчик часто привлекается для перевода доклада, презентации, тренинга, семинара, телеконференции или экскурсии по заводу. Такой специалист часто востребован для переводческого сопровождения или для устного перевода на ярмарке или выставке на выставочном стенде. Письменный переводчик занимается переводом деловой корреспонденции, договоров, инструкций по эксплуатации, технической документации, проспектов, каталогов, заключений экспертизы, рекламных текстов и Интернет-страниц, он может также осуществлять правку уже готовых переводов.

Гонорар за предоставление переводческих услуг

Хорошая работа стоит денег. Это справедливо и в отношении качественных переводческих услуг. Хороший устный переводчик должен готовиться к своим выступления и дорабатывать материал после того, как они пройдут. Устный переводчик должен постоянно поддерживать и расширять составленные им самим базы данных и читать специальные тексты, чтобы подготовиться к теме перевода. На подготовку у устного переводчика уходит иногда несколько дней или недель. Профессия устного и письменного переводчика несомненно нелегка, но нет ничего более прекрасного, чем когда профессия становится призванием!